"Y Ivanhoe" e "y Éamon", cómo anteponer copulativas en español
Luistxo ¦ 2011-07-25 ¦ 07:25 ¦
Me ha sorprendido una recomendación o norma hecha pública por la Fundación de Español Urgente Fundeu.
Antes que nada, quede claro que Fundeu y su servicio de Twitter, me parecen servicios valiosísimos para una lengua, y me consta que a la academia vasca Euskaltzaindia se le ha hecho saber de su existencia, en espera de que lo imiten. Pero bueno, una de las decisiones de las que han dado cuenta me ha parecido de dudoso acierto, y como un tweet en que se lo mencioné no recibió respuesta, pues doy la matraca por el blog.
La norma de la que hablo es esta:
Cuando se escribe la conjunción copulativa y antes de una palabra extranjera cuyo sonido inicial es /i/, debe adoptar la forma e: «Iberia e easyJet» y no «Iberia y easyJet».
Me ha sorprendido mucho, porque parece que da por sentado que los hablantes de castellano deben conocer la pronunciación de cualquier término foráneo antes de decidir qué copulativa anteponer. Supongo que el 99% de los castellanoparlantes que pululamos por Facebook sabemos que este servicio se pronuncia Féisbuk y esa compañía aerea más o menos Isiyet; pero, ¿es el ejemplo extensible a todo término inglés?
A mi, personalmente, me parece más natural fijarse exclusivamente en el modo escrito y dar Iberia y Easyjet, lo mismo que Robin Hood e Ivanhoe, pero atendiendo a esta norma quizás lo que toca es escribir Robin Hood y Ivanhoe. Y es que todos sabemos pronunciar Ivanhoe, ¿verdad? Los tiempos en que nuestros mayores nombraban a sus estrellas James Estébar o Unprei Bogar han pasado ya, ¿no?
Pero, pongamos por caso, en la siguiente frase: Los históricos dirigentes nacionalistas irlandeses Michael Collins y Éamon de Valera... Ummm ¿Seguro que en inglés eso no lo pronuncia Imon? porque en tal caso sería e Éamon de Valera. O, pensándolo un poco más, ¿antes de anteponer la copulativa habrá que saber pronunciación gaélica en ese caso, ya que se trata de un nombre irlandés? ¿Y qué pasa con nombres holandeses, estonios o laosianos?
Afortunadamente, existe Forvo para ayudarnos, y ahora, antes de poner una copulativa lo consultaremos para saber que, en estos casos (Ivanhoe / Eamon), al menos, sería tanto y Ivanhoe e y Éamon (en el caso del irlandés, también en la pronunciación inglesa que está visible en el mapa que sale, clicando en Dublín).

Comentarios
Re: "Y Ivanhoe" e "y Éamon", cómo anteponer copulativas en español
Anderiza ¦ 2011-07-25 ¦ 09:47
Yo no escribo la conjunción mutante "e" ni aunque me apunten con una pistola. Siempre es un chirrido horrible en el texto. Y se puede evitar.
